احتج أكثر من 600 كاتب على إلغاء فعالية جائزة كان من المقرر منحها للكاتبة الفلسطينية عدنية شبلي عن روايتها “تفصيل ثانوي” ، قبل ساعات من انطلاق أكبر فعالية دولية للكتاب.
ومن بين المحتجين ثلاث كتاب فائزين بجائزة نوبل في الأدب، منهم الفرنسية آني إرنو، وعبد الرزاق غرنة البريطاني من أصل تنزاني، و أولغا توكارتشوك البولندية، إضافة إلى مجموعة من الناشرين والمترجمين.
وكان من المقرر أن تتسلم شبلي -المقيمة في برلين-، جائزة أدبية تمنحها الجمعية الأدبية الألمانية “ليتبروم” في معرض فرانكفورت عن روايتها “تفصيل ثانوي” يوم الجمعة المقبل 20 أكتوبر.
وحمل الموقعون -في عريضة بصحيفة “لوموند” الفرنسية- معرض فرانكفورت للكتاب، واجب ومسؤولية “إنشاء مساحات تسمح للكتاب الفلسطينيين بمشاركة أفكارهم حول الأدب في هذه الأوقات العصيبة والرهيبة، بدلاً من إسكاتهم”.
وأعلنت الجمعية الأدبية “ليتبروم”، الجهة المنظمة للجائزة، الممولة جزئيًا من الحكومة الألمانية ومعرض فرانكفورت للكتاب، في 13 أكتوبر أن الجائزة لن تُمنح للكاتبة خلال المعرض. كما تم إلغاء اللقاء مع الجمهور الذي كان مبرمجا عقده في المعرض بحضور المؤلفة و مترجمها غونتر أورث.
وقالت شبلي إنه لو أقيم الحفل لاغتنمت الفرصة للتفكير في الدور الذي يمكن أن يلعبه الأدب في هذه الأوقات الصعبة والمؤلمة.
رغم الانتقادات والاتهامات، قالت الجمعية الأدبية لاحقا إنها لم تغير موقفها في منح جائزتها لرواية عدنية شبلي.
وقالت إيفا ميناسي، المتحدثة باسم نادي القلم في برلين “لا يوجد كتاب يصبح مختلفا (أفضل أو أسوأ أو أكثر خطورة) بسبب تغير السياق الإخباري”، وتابعت “إما أن يكون الكتاب مستحقا للجائزة، أو لا يكون.. إن قرار لجنة التحكيم بشأن شبلي، والذي صدر قبل أسابيع، كان في رأيي قرارا جيدا للغاية. وسحب الجائزة منها سيكون خطأ جوهريا، من وجهة نظر سياسية.. ومن وجهة نظر أدبية”.
وأرسلت الناشرة الأميركية لكتاب عدنية شبلي، باربرا إيبلر، رسالة إلى محرري صحيفة نيويورك تايمز، جاء فيها: “إن إلغاء الحفل وبالتالي محاولة إسكات صوت عدنية شبلي بسبب الحرب في إسرائيل هو عمل جبان.
وتنتقد عريضة الكتاب والأدباء رغبة المعرض في جعل الأصوات الإسرائيلية “مسموعة بشكل خاص” مع تقليل المساحة المخصصة للأصوات الفلسطينية، وتضيف: “رغم اتهام الرواية بمعاداة السامية من قبل اثنين من الصحفيين والنقاد الأدبيين، فقد دحض نقاد آخرون “أكثر جدية” هذا الاتهام بقوة في الصحافة الألمانية وأماكن أخرى”، بحسب العريضة التي نشرتها صحيفة لوموند الفرنسية.
وأشارت العريضة إلى أن أحداث الرواية “موثقة جيدا” وتروي اغتصاب امرأة فلسطينية بدوية شابة عام 1949 على يد وحدة من الجيش الإسرائيلي، ونقل عن الناشر البريطاني للرواية جاك تيستارد أن “أحد الأغراض الرئيسية للأدب هو تعزيز التفاهم والحوار بين الثقافات” وتابع “بهذه الروح ذاتها، نحن المنتمين إلى عالم الكتابة والترجمة والنشر، نؤكد بصوت عال وواضح أن إلغاء الفعاليات الثقافية ليس حلا”.
وجاءت الرواية في قالب درامي ولا تشمل تفاصيل سياسية مباشرة، وتدور في زمنين منفصلين حيث تحكي قصة فتاة فلسطينية من النقب يغتصبها جنود إسرائيليون بعد عام واحد من النكبة الفلسطينية، بينما تحاول فتاة أخرى بعد نصف قرن البحث عن وقائع الجريمة الأولى.
وتؤرخ الرواية للمعاناة الفلسطينية بدءا من التهجير في زمن النكبة وحتى المنع من التنقل بين مناطق الأراضي الفلسطينية، بحسب تقرير سابق للجزيرة نت.
ونُشرت الترجمة الإنجليزية للرواية، بقلم إليزابيث جاكيت في عام 2020، وتم إدراجها في القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية في العام التالي وفي قوائم جوائز أخرى.